Navigation menu

新闻中心

翻译技巧——翻译资格英语新闻标题技巧

  【摘要】小编给群众带来翻译技艺——翻译资历英语讯息题目翻译技艺,欲望对群众有所助助。参与全球网校有专业的师长为您解答题目,还可能和考友一齐互换!

  正在邦际讯息报道中,英语讯息翻译占了相当大的比重。正在英语讯息中,“题目被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往利用种种修辞伎俩,力求使讯息题目更具吸引力。这为英语讯息翻译带来寻事。翻译者需调动种种翻译伎俩,力求把原题目的旨趣和品格以汉语格式再现出来。为此,翻译时应统筹三个方面:切实分解题目旨趣,特别是要透过字面分解其深层旨趣;正在不误解原意的环境下阐明汉语特色,以巩固译文可读性;正在文明后台缺失的环境下,戒备译文的可继承性。

  直译和意译孰是孰非正在我邦译界争辩不歇,迄今未有定论。笔者认为,两种译法各有是非,翻译中需视实质环境而定,取长补短。但无论直译仍旧意译,都应把敦朴于原文实质放正在首位。就英语讯息题目翻译而言,笔者认为,若是英语题目的寓意明了,译成汉语此后中邦读者不至于产心理解上的坚苦,可研商采用直译或基础直译。譬喻:

  以上三则讯息题目属于直译或基础直译,没有洋腔洋调,显得很自然流利。又如:Ugly Duckling N-ShipatLast GetsHappy Home 丑小鸭核动力船结果找到和平窝

  这则讯息讲述的是某邦一艘核动力船,因很众邦度顾虑核污染而拒绝让其泊岸,是以只得正在海上随处流浪,历经周折之后最终被获准正在一口岸停靠。原题目中以讥笑的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an uglyduckling”(丑小鸭),这也是恢弘中邦读者早已熟习的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译方法,读者一看也就明了怎样回事了。

  英语报刊的讯息题目往往相投本邦读者的阅读必要,况且因为头脑民俗与中邦人分别,英语讯息题目的外达格式也与中文有所分别。是以,翻译经过中务必充满研商到“外里有别”的法则和我邦读者的阅读心思,对邦人也许不太熟习的相合讯息、文明后台学问以及不适合邦内读者阅读民俗的外达格式举办需要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生正在《体裁与翻译》中说的:“假使是明了、易懂的讯息题目,咱们正在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中相合的人的邦籍、事务产生的场所等等,总之务必补充先容性、解释性词语以利中邦读者的分解,避免读者发作误解。”比方:

  这是一篇特写的题目,对2004年9月初产生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事务作了后续报道。报道记实了孩子们正在悲剧之后重返校园,从来很众好朋侪都不睹了,一个30人的教室里只坐着5位小朋侪。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则题目的译文里增添了“俄罗斯”一词,首要由于别斯兰不像莫斯科那样闻名,读者也许转瞬不明了别斯兰是那处。别的,原文是两个短语,不是一个主谓组织的句子,若是直译,也不适合我邦读者的民俗。经历如许的增删处置之后,题目拉近了读者与讯息事务和讯息人物的间隔。考生若是怕自身错过试验报名功夫和试验功夫的话,可免得费预定短信指示,届时会以短信的格式指示群众报名和试验功夫。

  很众讯息题目不光以其简短精辟引人戒备,同时也通过利用种种修辞技艺,既有用地转达少少微妙的隐含讯息,又使读者正在义、音、形等方面获得美的享福。是以,正在翻译时应尽也许地再现原文修辞特色,如双合、比喻、押韵等,使译文和原文正在修辞上基础吻合,从而让译文读者获得与原文读者近乎相似的感觉。比方:

  上面这则题目点出如许一个讯息到底:正在雅典奥运会开头几天,赛场观众凤毛麟角。正在一场网球逐鹿时,8000众人的运动场只坐了500人。然而运策动显得颇有仪外,正在继承记者采访时,他们体现对此并不介意。原文两行题目结果处用了由两个f开始的单词fans(球迷)和fret(苦恼),组成了英语中常用的头韵(alliteration)修辞方法,读来很有节拍感。汉语没有这种修辞格式,但译文通过押韵加叠词的伎俩,用“人气”和“愤怒”这两个词,正在相当水平上再现出了原文的韵味。再如:

  个中的“Boom”和“Gloom”组成尾韵(rhyme),而汉语译文通过“再”和“来”,也到达了押韵的成绩,读来朗朗上口。当然,这则题目还可有其他译法,比方:一别隆盛一片愁容也是两句八个字,不只首尾都押韵,况且把原文的到底性陈述化成了现象性描画,给人一种行文紧凑,一挥而就的感受。又如:

  原文中的“kickoff”指足球逐鹿中“开赛”或“中场开球”,但与后面的“violence”(暴行)一词并用,立时正在读者思想中映出一副拳打脚踢的情景来。“足球开踢,拳打脚踢”如许的译文,既一语双合,又前后押韵,外达了原文的诙谐成绩。

  当然,因为言语和文明不同,少少英语讯息题目中的精粹之处很难用汉语再现。譬喻《英汉修辞斗劲与翻译》中举出的英邦《听众》杂志一个题目很具典范旨趣:

  这个题目是变换英邦水兵军歌“Rule,Britannia”中的叠句Britannia rules the waves (不列颠统治海洋),将“rules”(统治)改为“rues”(伤悼),意正在讥讽日益衰败的英邦航运业。从英语角度来看,这是一个尽头告捷的仿拟(parody)修辞方法,由于Rules与Rues读音险些相似,旨趣却相去万里,是以,不难联念富裕诙谐感的英邦人看了题目会有何种感觉。然而,这种兼具文明特性及语法修辞特色的诙谐实正在难以通过汉语再现,正在这种环境下,只可舍弃题目的修辞特性,争取译出题目的基础涵义,不然也许会因词害意,变成译文题目的旨趣模糊。

  有时,当少少英语题目或因修辞方法、或因文明及言语不同,正在汉语中难以展现其微妙旨趣时,能够凭据英语题目字面意,连合讯息实质译出适应的中文题目。如许处置时,可凭据汉语以及汉语讯息题目的特色,采用分别语法修辞伎俩,以获得最佳成绩。

  就揭示讯息实质而言,英语题目目标于将某一实质作“要点化”(accentuation)处置,不考究面面俱到。别的,因为英语单词每每由数个字母构成,是以题目大凡用词不众。这两点决议了英语讯息题目大凡斗劲精辟简短。而汉语讯息题目重视“整个性”(totalism),加上汉语是一词一意,是以汉语题目用词相对较众。有鉴于此,正在题目翻译时,可能连合汉语讯息题目的特色,妥善弥补少少词语,使题目的格式更趋汉化,旨趣更趋无缺。比方:

  这条讯息聚焦于当今老龄化社会,特别是白叟们退歇后正在处置种种题目时展现出来的睿智和寂然。若遵照原文逐字翻译成“更老,更明智,更寂然”,也不失为一个可能继承的译文。但若是凭据中邦读者阅读民俗,弥补“人”、“智”、“心”三个字,旨趣尤其精确,句式也更齐整。再如:

  这则报道是说,美邦很众游历社特意为亚洲邦度的情侣推出美式婚治服务,席卷他们正在教堂实行正式婚礼等。这一设施立即受到浩瀚日本情侣的青睐,纷纷赶往美邦体验那种教堂婚礼情调。英语原题利用了引喻(metaphor)的修辞方法。以“sayI do”来取代“get married”。略知西方文明习俗的读者都领略,西方人正在教堂实行婚礼时,主办婚礼的教士会问两边,“Do you taketo bey our lawful wedded wife/husbandto live together in the state of matrimony?”(你甘愿娶/嫁某某为合法妻子/丈夫,合伙过婚姻生存吗?)待两边回复“I do”(我甘愿)之后,教士即告示两边正式结为配偶。是以,“I do”正在英语邦度中已成为正在教堂里实行婚礼的代名词。因为众年更改绽放,大无数中邦人对西方教堂婚礼并不不懂,但若是把原题直接译成“日自己涌往美邦说我甘愿”,难免太突兀,凭据讯息实质参与“情侣”和“牧师”等词,使译文旨趣无缺、更具可读性。

  积厚流光的中邦文明不绝是邦人的高慢,良众脍炙人丁的诗词熟句至今广为宣传。别的,不少外邦作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们醉心。翻译英语讯息题目时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语,斗劲容易唤起读者的热心感。比方下面两则题目:

  第一个题目说的是,布什一对孪生女儿每每因未成年酗酒而被媒体曝光,现正在她俩结果来到了法定喝酒岁数,从此可能畅意猛饮了。另一个说的是,一位新加坡明星为救情侣而捐出个人肝脏。两则题目的译文都套用了我邦读者耳熟能详的名句,斗劲容易惹起读者的阅读乐趣。

  全球网校友谊提示:以上实质是英语翻译资历频道为您收拾的翻译技艺翻译资历英语讯息题目翻译技艺,点击下面按钮免费下载更众精品备考原料。

  应《中华群众共和邦搜集安详法》巩固实名认证机制恳求,同时为尤其整个的体验产物效劳,烦请您绑定手机号.

  翻译资历技艺和阅历:若何翻译繁杂的中词句子.pdf366 KB下载数 17下 载